أشكال الترجمة
يُعرف علماء اللغة الترجمة بأنها: "عملية نقل النصوص أو الأقوال من لغة إلى أخرى بطريقة تضمن الحفاظ على المعنى والنحو، دون إضافة أو حذف يخل بالمعنى الأصلي". ويمكن استخدام مصطلح "الترجمة" للإشارة إلى العملية نفسها بمعنى التطبيق الفعلي.
تُقسم الترجمة، من حيث طريقة أدائها، إلى نوعين رئيسيين:
- الترجمة التحريرية: هي عملية نقل النصوص المكتوبة (غالبًا) إلى لغة أخرى في شكل مكتوب، بحيث تكون قابلة للقراءة.
- الترجمة الشفوية: هي عملية نقل النصوص الشفوية (غالبًا ما تُسمع) وترجمتها شفهيًا ليتم سماعها مباشرة من قبل المتلقي.
المعيار الأساسي للتفريق بين النوعين هو الشكل الذي تأخذ به الترجمة: فإذا كانت مكتوبة فهي ترجمة تحريرية، وإذا كانت منطوقة أو مسموعة فهي ترجمة شفوية.
تلعب الترجمة الشفوية دورًا هامًا وتتضمن عدة أنواع:
- الترجمة الفورية: يتم فيها نقل الرسالة الكلامية في الوقت نفسه أو بفارق زمني بسيط جدًا عن الكلام الأصلي.
- الترجمة التتبعية: تحدث بعد انتهاء المتحدث من كلامه بفاصل زمني يسمح للمترجم بمعالجة النص.
- الترجمة المنظورة: تُعتبر نوعًا من الترجمة الشفوية، حيث يترجم المترجم نصًا مكتوبًا أمامه ويقدمه شفهيًا.
منقول
ترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الألمانية